Contes licenciós d'Aquitània

 

Les contes licencieux de l'Aquitaine

Contribution au folklore érotique

édité la première fois en 1907

ils ont été recueillis par Galiot e Cercamons (en fait par Antonin Perbòsc)

auprès de locuteurs du Quercy du Toulousain et en Gascogne orientale.

 

PRÉFACE de la publication de 1907

" Nos contes ayant  été  recueillis dans un groupe de terroirs que  les  bouleversements politiques 

ont tantôt réunis, tantôt séparés, sans enlever à aucun d'eux son autonomie vivace, sans rompre

non plus les liens historiques et naturels qui les unissent aujourd'hui comme dans le passé, 

nous avons désigné l'ensemble de ces terroirs par ce vieux nom d'Aquitaine, qui, de quelque

façon qu'on l'applique, ne saurait être une désignation précise, mais qui, en raison même de son

imprécision, nous convenait mieuxque toute autre. Seulement, il était nécessaire d'indiquer plus 

exactement nos sources : c'est ce que nous avons fait en inscrivant après chacun de nos contes

le nom de son pays  d'origine.

Ces pays sont surtout le Toulousain et le Quercy et, pour une part moins  grande, Ie Rouergue,

l'Albigeois, le Lauragais et le pays de Rivière-Verdun. 

      Presque tous nos contes ont été recueillis en langue d'oc, et nous nous sommes efforcés

de conserver la couleur et la saveur, souvent si subtiles, des récits originaux, en donnant,

autant que nous l'avons pu, leur traduction littérale. Est-il besoin d'ajouter que quelques-uns

perdent infiniment à être ainsi présentés dans une langue qui les aurait encore assez bien 

traduits au seizième siècle, mais qui, depuis le dix-septième, est devenue — tant pis pour  elle! —

trop  guindée pour interpréter sans  discordance les parlers  d'Occitanie. "


      GALIOT  ET   CERCAMONS. 

 

Tirés du tome 1, je vous les présente ici traduits en gascon negue

Les Naifs

 

 

Los Naus

         LO BONET A  PUU 

    Valà qu'uu' neit de Nadau uu' hemna que's luva per mèter dens le chaminèia los 
joguets dont lo petit Jèsus es tièn de portar aus dròlles. Tot doçament, qu'aluquèt 
lo carelh, prenot los joguets dens lo cabinet, los metot dens le soa camisa luvada, 
qu'anot los pausar dens los esclòps deu son petit dròlle, que pensè bien adromit, e pui
que's tornèt ajacar. 
    Au matin, lo dròlle que sautèt deu leit e anot véder los joguets, en possants cris de 
gai. Qu'èra sustot content d'un bròi granadèr, dont hasè le soa admiracion ; mès,  
tot d'un còp, que s'escridèt en plorants : « Mamà, que vui lo bonet dab puu ! 
  —    Que vòs díser ? ce dit le mair. 
  —    Lo bonet dab puu deu granadèr  ! 
  —    Mès lo granadèr es tau que lo petit Jèsus l'a portat. 
   —   E non, mamà.

Ne dromèvi pas, aquera neit, e quèn t'ès acholada en davant de le chaminèia per i mèter los joguets, 
qu'èi bien vist lo bonet dab puu. 

Qu'ac vui !  » 

   Carcin (Quercy.) 

 

Los Naus

       TEN-TE,  CAPDÈTH   ! 

   Un auvernhat, hòrt praube, n'avè per logar le soa familha qu'uu' crampa e qu'un leit 
on s'ajaquèva dab le soa hemna e los sons dus dròlles. 
   Un ser de carnaval, que pujèt sus le soa hemna dab tan de vam que lo leit ne 
tremolèva sus los sons quate pès, e tèlament lo segotiva que lo mèi joen deus dròlles 
tombèt per tèrra. 
   Que'u tornèren au leit, e quèn lo marit e le hemna credoren los dròlles adromits, 
que tornèren aus ahars. 
   Alavetz l'ainat, dont ne dromiva pas, desvelhèt doçament lo son hrair : 
   «  Ten-te bien, capdèth !  ce'u dishot,  que torna !  » 

      (Tolosan, Carcin) 

 

Los Naus

        LA TRUJA AU VÈRRI 

    Pendent tres jorns, un dròlle qu'avè mancat lo catequisme. 
Lo caperan, l'encontrants, ce'u dit : 
    « Te valà, maishant subjècte ! Perqué n'ès pas vinut, au matin, au catequisme  ? 
   —   Mossenh caperan, que herrèvam l'aine ; jo, que'u desmosquèvi. 
   —   E gèr ? 
   —   Mon pair que m'a pres a la heira per m'i crompar esclòps. 
    —  E delà-gèr ? 
   —   Que sui anat dab le mia sòr miar le truja au vèrri. 
   —   Ah ! E quant prenen pr'aquò ? 
   —   Quarante sòus, mossenh caperan. 
   —   Quarante sòus ! Ce'm sembla qu'es bien car, per uu' truja 
   —   Hè ! mossenh caperan, l'empliriez-ves,  ves ad aqueste prètz ?  » 

         Carcin (Quercy.) 

 

Los Naus

      LE DÈIMA

  Un còp,  —  qu'èra au temps de le dèima,  —  le Toniqueta  qu'envièt lo son capdèth 
entau presbitèri, le velha de Totsant, per portar au caperan lo detzau porquet de  
le porcatera. Lo dròlle qu'estot bien recebut, e lo porquet tabé. 
   Lo diluns de Pasquetas (1), avant lo jorn, le Toniqueta que hiri lo son detzau 
dròlle. Shetz díser arré, shetz estar vist, lo capdèth que'u pres dens los sons braç 
e lo pòrta au presbitèri. 
  «   Çò qu'es aquò ? ce dit lo caperan. 
  —    Qu'es lo detzau dròlle de la Toniqueta, e que'u ves pòrti. 
  —    Que vòs que'n hèci ?  N'es pas mon ! Le toa mair ne t'a pas dit que 
sui jo dont li èi hèit ? 
    — Òh ! non, mossenh caperan ; mès... 
a Totsants, que ves portèri lo detzau porquet de le truja.
Es vos qu'ac avètz hèit ?  Estóretz pertant bien content de'u guardar ! » 

(1) Pasquetas, dimenche de Quasimodo.

       Carcin (Quercy.) 

 

Los Naus

       LO  SENT-ESPERIT 

  Lo  Pair — E ben ! dròlle, çò qu'as aprés uei au catequisme  ? 
  Lo dròlle — Qu'èi aprés que lo petit Jèsus n'èra pas lo hilh deu son pair. 
  Lo  Pair — E de qui lavetz ? 
  Lo dròlle — Deu Sent-Esperit. Ac credetz, vos ? 
  Lo  Pair — Pardi ! D'un còp ac dit lo caperan. 
  Lo dròlle — Ètz bien segur d'estar lo mon pair, vos ? N'i auré pas 
quòque Sent-Esperit a nòste ? 
  Lo Pair — Domanda aquò a le toa mair, petit. 

       Tolosa

 

Los Naus

     LE PÈTH BLANCA 

    Uu' monja, qu'avè besonh d'estar caussada, que hiri díser au sabatèir de's 
rénder au convent per li préner mesura. Lo sabatèir qu'envièt un joen 
aprentís, dont se presentèt au parlader. 
  « Que desiras, mon dròlle ? 
  — Lo patron que m'envia ves préner mesura. 
  — Ten, aquí lo pè.  » 
   L'aprentís que's baishèt, susluvèt lo pè. 
Lo nas quasi au ras deu sòu, que vedè mèi haut que le popa de le cama, devath le camisa 
de le monja. 
  «   Que hèis aquí ? ce dit aquera. 
  —   Èh ! qu'espièva ...  que...  atz le pèth bien prima. 
  —   Ah ! peberut, que t'ameritaré bien que't tiran les aurelhas ! 
Que prenes plesir a ...                 
   —   Bien segur, ma sòr, que'm delecti de véder de tan bèras causas.
Mès com atz le pèth tan blanca ? 
   —  Tè ! pr'amon qu'es tostemps a l'ompra. 
   —  Ah ! bien ! los colhons deu mon pair tabé e son a l'ompra, e que son negas
com le pèth d'un bohon ! » 

        (Tolosan.) 

 

Los Naus

      L'escaravisha hémia

   Uu' gojata « bien ensenhada » qu'assistiva a uu' pesca a les escaravishas. 
« Papà, ce domandèt, com pòden saber s'aquera escaravisha es mascle o hèmia ? 
— Ma hilha, ce responot lo pair, embarrassé, que coneishan les hèmias ad aquò, 
qu'an ouus devath le coda. 
— N'es pas possible, pr'amon, lavetz,  lo mon cosin e seré uu' hèmia : qu'a tabé 
dus  ouus devath le coda !  » 

       (Albigés.)

 

 

Date de dernière mise à jour : 27/05/2022